LawLatest News

Legal Translation Dubai: Things You Need to be Careful About

How do you translate legal documents from one language to another? To do so, you need to be aware of the laws and regulations in the UAE. Here’s an overview of what you need to know about legal translation Dubai.

What is legal translation Dubai?

legal translation is the translation of legal documents from one language into another. It is a highly specialized form of translation that requires not only a deep understanding of the source and target languages but also a solid grasp of legal concepts and terminology.

Legal translators must be meticulous, accurate, and have excellent attention to detail. As such, they are often consulted by international organizations such as banks or businesses when they want to translate any type of contract.

Many other jurisdictions require that certain contracts be translated by a legal translation Dubai before they can be enforceable; UAE law mandates this for certain types of contracts and there are efforts underway to increase the number of official translations required.

Types of legal translations

There are many different types of legal translations, but some of the most common include commercial contracts, wills, estate documents, patents, and trademarks.

One question that always comes up is whether a translator can provide translation services for a certain subject or language. The answer is no; some regulations state that translators must have at least one year’s experience in translating for the specific language or subject they will be translating for.

A recent example of this would be a lawyer looking for someone who could translate contracts written in Russian. If you don’t happen to know Russian, then you cannot apply for this job because it isn’t within your qualifications.

Other factors such as fluency also play an important role when applying for these jobs. To become fluent in any given language, you need to spend time with it by reading, writing, and speaking it every day.

On top of knowing the technical terms in that particular industry/field of law such as patent law or civil procedure, being able to speak English fluently is necessary because English is used internationally as the international business language.

If you are looking for legal translation Dubai you can consult 4M legal translations, they are certified and highly professional in their work plus, I had an experience with them.

How to become a legal translator?

  • If you’re looking to do any legal translation Dubai, you’ll need to be licensed.
  • The licensing process is governed by Cabinet Resolution 7 of 2014.
  • To be licensed, you’ll need to have a degree in translation from an accredited institution.
  • You’ll also need to pass a written exam and have at least two years of experience working as a translator.
  • Once you’re licensed, you’ll be able to translate official documents like licenses, birth certificates, and death certificates.
  • Keep in mind that there are different requirements for translating Arabic documents versus translating non-Arabic documents. Arab translators must be fluent in both Arabic and English; non-
  • Arab translators only need to be fluent in English.
  • The Executive Regulation of Federal Law 6 of 2012 stipulates the following additional qualifications for translators: they must have at least three years of experience working as a translator or translator trainer, they cannot work on their translations, and they cannot use direct translation software during the translation process.
  • To legally translate electronic documents, you’ll need to register with the Ministry of Commerce before completing your registration with the UAE Government Service Authority (GSA).

What makes a good legal translator?

A good legal translator must be fluent in both the source and target languages, have a strong understanding of legal terminology, and be able to convey meaning accurately and effectively. They must also be able to work under pressure, meet deadlines, and maintain confidentiality.

Furthermore, they must have good research skills and can find reliable sources of information.

Finally, a good legal translator should be familiar with the culture and customs of the country where the target language is spoken.

It is also helpful if they have some knowledge of the culture and customs of the country where the source language is spoken.

Things you should know about translating licenses and other official documents.

  • If you’re planning on doing any legal translation Dubai, you’ll need to be licensed.
  • The process for getting a license is relatively simple and just requires a few documents and a small fee.
  • Once you’re licensed, you’ll be able to work with official documents like licenses, birth certificates, and death certificates.
  • However, there are some restrictions on what kinds of documents you can translate – for example, you can’t translate court judgments or legal opinions.

In addition to being licensed, it’s also important to have experience with the legal system in Dubai – this will help ensure that your translations are accurate and up-to-date.
So, if you want to know everything about legal translation in Dubai, then look no further.

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button